Для голосування необхідно авторизуватись

Переклад 18 сонету Вільяма Шекспіра

Чи порівняю я тебе із літнім днем?

Але миліший ти і більше поважання:

бутони милі вітри буйні захитають у маю;

занадто стислий термін літнього орендування,

бува занадто жарко оку неба засіяти,

і часто його колір золотий лиця згасає;

кожному ярмарку від ярмарку колись збігати,

випадково, чи природним чином не зрізає:

але твоєму літу вічному не пригасать,

і володіння ярмарком не трать, що маєш,

не похвалитись Смерті, як в тіні відпочивать,

коли у вічних лініях до часу підростаєш.

Аж поки люди можуть дихати, очі дивитись,

так довго існуватимеш, щоби давати жити.

Продовження:  https://www.chytaichyk.com/pereklad-19-sonetu-vilyama-shekspira/

10.04.2022

Світлина автора.

Sonnet 18 by William Shakespeare

Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer’s lease hath all too short a date;

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimmed;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature’s changing course untrimmed:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow’st,

Nor shall Death brag thou wand’rest in his shade*,

When in eternal lines to time thou grow’st.

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

 

3
Поділитись...

Автор публікації

Офлайн 3 тижні

Светлана Борщ

162
Коментарі: 0Публікації: 103Реєстрація: 01-04-2022

Золоте перо

Достижение получено 31.12.2022
Присвоюється автору, який подав на сайт 100 і більше публікацій

Коментувати