Для голосування необхідно авторизуватись

Переклад 19 сонету Вільяма Шекспіра

Попередня частина: https://www.chytaichyk.com/pereklad-18-sonetu-vilyama-shekspira/

 

Час пожираючи, стеши левиці лапи

і землю заставляй ковтнуть солодкий плід;

прегострі зуби з щелеп тигра злого вирви,

і Фенікса як довгожителя спали в його крові;

радій і пошкодуй сезони, коли наче линеш,

і виробляй, що хочеш, Часе-швидконіг,

світу широкому й солодощам усім його зів’ялим,

та я забороняю злочин найогидніший тобі один:

о, не січи годинами чоло моє з любов’ю світле,

не кресли рис там жодних античним пером,

його в твоїм шляху незаплямованим згодити

наче взірець краси успішного з людей.

Проте, роби найгірше, старий Часе: на хибу не зваж,

моє кохання буде жити молодим в моїх віршах.

 

2.02.2021-4.10.2022

Світлина автора.

Sonnet 19 by William Shakespeare

Devouring Time, blunt thou the lion’s paws,

And make the earth devour her own sweet brood;

Pluck the keen teeth from the fierce tiger’s jaws,

And burn the long-lived phoenix in her blood;

Make glad and sorry seasons as thou fleet’st,

And do whate’er thou wilt, swift-footed Time,

To the wide world and all her fading sweets;

But I forbid thee one most heinous crime:

O, carve not with thy hours my love’s fair brow,

Nor draw no lines there with thine ntique pen;

Him in thy course untainted do allow

For beauty’s pattern to succeeding men.

Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,

My love shall in my verse ever live young.

2
Поділитись...

Автор публікації

Офлайн 2 дні

Светлана Борщ

144
Коментарі: 0Публікації: 94Реєстрація: 01-04-2022

Срібне перо

Достижение получено 11.08.2022
Присвоюється автору, який подав на сайт 50 і більше публікацій

Переклад 18 сонету Вільяма Шекспіра

Чи порівняю я тебе із літнім днем? Але миліший ти і більше поважання: бутони милі вітри буйні захитають у маю; занадто стислий […]

3

Коментувати