Для голосування необхідно авторизуватись

Переклад 21 сонету Вільяма Шекспіра

Не так зі мною, як з тією Музою,

красою мальованою вірша зворушений,

кого для прикрашання неба зрушують,

і кожен ярмарок до ярмарку долучений,

додаючи до пари горді порівняння

з сонцем і місяцем, з коштовностями із землі і моря,

із квітня першоцвітом і всіма речами рідкісними,

повітря раю це у цих величних краях.

О, дозволяй мені, щирий в любові, правдиво писати,

і тоді вір мені, моя любов – таку правдиву мати,

як будь-якої матері дитя, хоч не такому заблищати

неначе свічкам золотим в повітрі неба застигати:

хай кажуть більше, ніж попліткувати,

не похвалю мету, щоби не продавати.

 

18.02.2021-2.04.2023

Світлина автора

Sonnet 21 by William Shakespeare

So is it not with me as with that Muse,

Stirred by a painted beauty to his verse,

Who heaven itself for ornament doth use,

And every fair with his fair doth rehearse,

Making a couplement of proud compare

With sun and moon, with earth and sea’s rich gems,

With April’s first-born flowers, and all things rare

That heaven’s air in this huge rondure hems.

O let me, true in love, but truly write,

And then believe me, my love is as fair

As any mother’s child, though not so bright

As those gold candles fixed in heaven’s air:

Let them say more that like of hearsay well,

I will not praise that purpose not to sell.

1
Поділитись...

Автор публікації

Офлайн 4 дні

Светлана Борщ

288
Коментарі: 0Публікації: 189Реєстрація: 01-04-2022

Золоте перо

Достижение получено 31.12.2022
Присвоюється автору, який подав на сайт 100 і більше публікацій

Коментувати