Не так зі мною, як з тією Музою,
красою мальованою вірша зворушений,
кого для прикрашання неба зрушують,
і кожен ярмарок до ярмарку долучений,
додаючи до пари горді порівняння
з сонцем і місяцем, з коштовностями із землі і моря,
із квітня першоцвітом і всіма речами рідкісними,
повітря раю це у цих величних краях.
О, дозволяй мені, щирий в любові, правдиво писати,
і тоді вір мені, моя любов – таку правдиву мати,
як будь-якої матері дитя, хоч не такому заблищати
неначе свічкам золотим в повітрі неба застигати:
хай кажуть більше, ніж попліткувати,
не похвалю мету, щоби не продавати.
18.02.2021-2.04.2023
Світлина автора
Sonnet 21 by William Shakespeare
So is it not with me as with that Muse,
Stirred by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use,
And every fair with his fair doth rehearse,
Making a couplement of proud compare
With sun and moon, with earth and sea’s rich gems,
With April’s first-born flowers, and all things rare
That heaven’s air in this huge rondure hems.
O let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother’s child, though not so bright
As those gold candles fixed in heaven’s air:
Let them say more that like of hearsay well,
I will not praise that purpose not to sell.